Наше бюро переводов «Референт» гордится своей причастностью к важной, великой и почитаемой роли в жизни всего Человечества – установление ВЗАИМОПОНИМАНИЯ между носителями разных языков.
С осознанием полной ответственности и гарантией безупречного качества, в соответствии с общепринятыми нормами и стандартами, мы осуществляем переводы с/на более 25 языков.
Мы сотрудничаем лишь с дипломированными переводчиками, перевод которых редактируется опытными профессионалами.
Для Вашего удобства и оперативности – работа по максимуму в онлайновом режиме, гарантия конфиденциальности всей переданной нам информации, индивидуальный подход к каждому Заказчику, БЕСПЛАТНЫЕ консультации – это все, что позволит Вам сделать лучший выбор для устранения барьеров и преград на пути к успеху!
Наше профессиональное направление воистину древнее. Ведь когда Бог смешал языки людей, воздвигавших Вавилонскую Башню, рынок стал воистину нуждаться в специалистах-языковедах.
Отступая от библейской версии, следует заметить, что в стародавние времена языковых барьеров практически не было, потому что люди общались в основном со своими ближайшими соседями. Но по мере развития мореплавания и других средств передвижения, а позднее – средств связи, возникла необходимость разговаривать с носителями других языков и читать их письмена.
«Так, так, - сказал Милославский, … интурист хорошо говорит… но только хоть бы одно слово понять! Надо бы переводчика, Феденька!» «Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили» - данный эпизод из известного и любимого нам фильма отображает всю важность и даже опасность этого занятия. Ведь долгое время профессия переводчика была редкой, востребованной лишь купцами и правителями, то есть теми, кто в силу своего положения имел контакты с иностранцами. Видимо в те суровые времена и сложилось особое, можно сказать, трепетное отношение этих людей к своим обязанностям. Еще бы, попробуй схалтурить при переводе слов, например, царя — в миг без головы останешься!
И, правда, монахов-толмачей считали очень образованными людьми. В истории сохранилось немало сюжетов, рассказывающих о том, как толмачи коренным образом влияли на исход важнейших военных или дипломатических переговоров. Наполеон Бонапарт даже говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
Значение переводчиков осознавали во все времена, например, Александр Сергеевич Пушкин называл их 'Почтовыми лошадьми прогресса'. В жизни всего человечества эта профессия играет большую роль, хоть и не всегда заметную. Ведь когда Вы читаете книгу, Вы не думаете, что она в исходном варианте была написана на другом языке. Когда Вы смотрите фильм, Вы наслаждаетесь его смыслом на языке, Вам понятном, а это значит одно – перевод был хорошим, а переводчик – профессионалом.