1. Бюро переводов
"Референт"

Наше бюро переводов «Референт» гордится своей причастностью к важной, великой и почитаемой роли в жизни всего Человечества - установление взаимопонимания между носителями разных языков.

2. Поиск клиентов и
поставщиков зарубежом
"Референт +"

Внешнеэкономическая деятельность становится все более привлекательной для многих компаний, так как дешевый и надежный источник сырья, выгодный экспорт произведенных товаров, ввоз новых продуктов влияют на индекс рентабельности проектов.

3. Центр изучения иностранных
языков "Репетитор"

Мир становится все теснее и теснее, мы с удивлением сталкиваемся со знакомыми то на экзотическом курорте, то на мосту у Биг Бена. С развитием средств передвижения, систем коммуникации, с повышением уровня жизни и исчезновением «железных занавесов».

4. Экскурсионное
бюро "Навигатор"

Если Вы посмотрите на карту Украины, Вы поймете, где находится её сердце…, а ключ от ее сердца, древнего исторического города Полтавы, находится в руках нашего экскурсионного бюро «Навигатор».

Анекдоты об иностранных языках

Над глухим американским районом разбился самолет, перевозивший золото. Спасатели обнаружили обломки самолета, но золото исчезло. Невдалеке находилось поселение индейцев, которые ничего не могли пояснить, потому что говорили только на своем языке. Поэтому в поселение прислали следователя с переводчиком. Следователь пришел к вождю поселения и стал его допрашивать через переводчика. 
Следователь: Где золото? 
Переводчик переводит. 
Вождь: Ничего мы, господин, не о каком золоте не знаем. 
Переводчик переводит. 
Следователь: Врешь, следы от самолета ведут в вашу деревню. 
Переводчик переводит. 
Вождь: Не знаю, господин, наверное, чужие люди проходили. 
Переводчик переводит. 
Следователь: Скажи ему, если прямо сейчас не скажет: где золото, застрелю на месте! 
Переводчик переводит. 
Вождь испугался: Ой, не стреляй, господин! Золото в моем доме под очагом зарыто. 
Переводчик хитро прищурился и перевел: «Стреляй, бледнолицая собака, все равно ничего не скажу!»
*****
 
К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше: 
- Маш, принеси этим трем тупым недоумкам кофе! 
Один из приехавших (по-русски): 
- Не трем, а двум. Я – переводчик…
*****
 
"Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать." 
"Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов."
*****
 
Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника 
останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит: 
-Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?. 
На что гаишник ему отвечает: – Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?
*****
 
Разговаривают двое: 
— Ты чего такой грустный? 
— Да вот, два года ходил учился, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод…
*****
 
В Штатах в отеле американку(А) и туристку из России(Р) пришлось поместить в одном номере. На утро А обнаружила пропажу сумки. Естественно, дала знать службе безопасности отеля. Те хотели решить все мирным путем и вызвали переводчицу(П) и между ними возник следующий диалог: 
А: У меня сумка пропала, спросите у русской не она ли взяла? 
П: Вы взяли сумку американки? 
Р: Нужна она мне. 
П: Она ей нужна. 
А: Нужна? Но это моя сумка?! Ну, раз нужна, сумка стоит 300 баксов, пусть отдаст 300 и разойдемся с миром. 
П: Давайте 300 баксов и разговор окончен. 
Р: Здравствуйте, я Ваша тетя. 
П: Она ваша родственница. 
А: Хмммм. Да мои дедушка и бабушка эмигранты из России. Ну, хорошо, раз родственница, тогда пусть хотя бы 200 долларов отдаст. 
П: 200 долларов. 
Р: А хрен ей не надо? 
П: Русская предлагает рассчитаться овощами.
*****
 
Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек… 
Бабушка: «Милок, какой свет?» 
Молодой человек: «Зелёный» 
Бабушка: «Переведи, милок!» 
Молодой человек: «Green!»
*****
 
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" – свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" – статный парень с веслом на лодке и другие приколы. 
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган – "Совершенное творение!". 
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется 
надпись – "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом – "барак", привет подружка – "ахой перделка"…… И это правда! 
*****
 
Президенты общались в теплой дружественной обстановке… 
пока не пришел переводчик.
*****
 
В баре парень пытается завязать знакомство с симпатичной девушкой. 
Спрашивает: 
- Девушка, а как вас зовут? 
- Кармен. 
- О, какое имя! А кто вас так назвал? 
- Я сама его себе дала. Оно значит, что мне нравятся машины и мужчины. 
А как вас зовут? 
Парень отхлебнул пива и, задумчиво посмотрев на девушку, сказал: 
- Бирфак…
*****
 
Грузин: "Сколко лэт учу руский език, ныкак панят нэ магу, пачему слово КВАС пышетса вмэстэ, а К ВАМ раздэлно?"
*****
 
Переводческие ляпсусы 
У одной девушки была почта на "хотмейле". И вот однажды она с упорством, достойным лучшего применения, с полчаса вбивала в адресную строку www.hotmale.com, не понимая, "и почему это тут постоянно какая-то порнуха выскакивает???"
 
***
 
Manicure – Деньги лечат 
 
I'm just asking – Я всего лишь король жоп 
 
I have been there – У меня там фасоль 
 
We are the champions – Мы шампиньоны 
 
Bye bye baby, baby good bye – Купи, купи ребенка, ребенок хорошая покупка 
  
Oh dear – Ах олень. 
 
I'm going to make you mine – Я иду копать тебе шахту 
 
Finnish people – Конченные люди 
   
 Let it be! – Давайте жрать пчел! 
 
 
Переводческие ошибки, вошедшие в историю
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. 
 
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает "не едет". 
 
В США, в рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!" 
 
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". 
 
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. 
 
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". 
 
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". 
 
Компания Frank Purdue, производящая куриные продукты, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". 
 
Производитель канцелярских принадлежностей, компания Parker, также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным". 
 
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". 
 
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. 
 
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – "Ничто не сосет так, как Electrolux". 

36008, г. Полтава,
ул. Фрунзе 225, офис 419
тел: (0532) 65-25-51
тел/факс: (0532) 61-34-97
моб: 0949631551, 0970802389, 0509538057